秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。
【翻译】
《汉官仪》:四马载车,此常礼也,惟太守出,则增一马,故称五马。
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
【赏析】
唐诗三百首,全唐诗:卷21_7全唐诗:卷165_27
这首诗出自于《南北朝乐府民歌》之《子夜四时歌》,属南朝民歌。
这首诗以朴素的语言,细腻的笔法,为读者描绘了一幅清新明快,缤纷多彩,鸟语花香,充满生机的醉人的春天景象。诗人喜爱春天,热爱生活的美好情怀,无不流诸笔端,可谓触景生情,借景抒情,于景寓情。
诗人首先从感官入手,从春风起笔,渲染心中令人陶然的情怀;继之从视觉的角度写看到的奇光异彩,把读者带入了一个山花烂漫,芳香四溢的神奇的山林;最后又从听觉落笔,描绘了一个蝉噪林静,鸟鸣山幽的佳境,令人不胜追寻与向往。
《春歌》这首小诗,咋读起来似乎觉得很平淡,然而反复读之,便觉其中别有洞天。它能流传至今,不在于词句的华丽,也不在于格律的严整,更不在于艺术手法的高超,而在于它的韵味,在于它的平淡无奇。整首诗读来如行云流水一样,平实,朴素,自然,浑厚而又幽远。
3 comments